Eurasian Connections- Slow Food e la Dichiarazione di Chengdu

Pubblichiamo la “Dichiarazione di Chengdu”, emessa al termine del Congresso internazionale di Slow Food, svoltosi nella città capoluogo della Provincia del Sichuan, nella Repubblica Popolare Cinese dal 29 settembre al 1 ottobre scorso. Seguirà un articolo sui contenuti del Congresso.


参加2017年9月29日至10月1日在中国成都举办的第七届国际慢食全球大会的460位代表一致通过了《成都宣言》
Declaration of Chengdu  Passed by the 460 delegates participating at the 7th Slow Food International Congress,Chengdu, China – September 29 – October 1 2017


成都宣言
Declaration of Chengdu

我们是来自90个国家的大地母亲及慢食网络的代表,
We, representatives of the Terra Madre and Slow Food networkfrom 90 countries,

代表那些耕种土地、守护土地、照顾土地并使之保持肥沃的人们;
on behalf of those who, by working the land, guard it,tend it and keep it fertile;

代表那些保护和保存种子、拯救种子使之免于灭绝,保护它们不被专利化、投机买卖和私有化的人们;
on behalf of those who guard and preserve seeds, savingthem from extinction and protecting them from patenting, speculation andprivatization;

代表那些保护和保存公共财产,尤其是土地及其生产力、水和知识的人们;
on behalf of those who protect and preserve common goods,especially the soil and its fertility, water, air and knowledge;

代表那些相信团结合作经济的人们;
on behalf of those who believe in an economy ofsolidarity and cooperation;

代表那些保证为所有人提供优质、洁净、公平和健康的食品的人们;
on behalf of those who pledge to ensure good, clean,fair and healthy food for all;

代表共同生产者,对他们而言,了解它们所购买和消费的食物至关重要,他们希望确保拥有选择吃什么的自由,他们相信信息透明和获取的必要性。
on behalf of co-producers, forwhom it is fundamental to know about the food they buy and consume, who wish tobe assured of their freedom to choose what to eat and who believe in the needfor transparency and access to information;

代表那些相信将技能代代相传用以为所有人,为成年人、为年轻人,为老年人打造一个更美好的未来的人们。
on behalf of those who believe inthe transfer of skills from generation to generation as a tool for building a betterfuture for all, for adults, for young people, adults and the elderly;

代表原住民族和那些在世界的每一个角落,为维护他们的权利而斗争的人们;
on behalf of indigenous peoples and those who fightfor the assertion of their rights in every corner of the world;

代表那些在世间万物的母亲——地球上情同手足的人们;
on behalf of those who feel as brothers and sisters onthis Earth, which is the mother of all living things;

代表任何因为肤色、种族、出生地而被不公正的关押、拒绝或躲避的人们,以及那些努力奋斗以确保结束这种不公正的人们;
on behalf of anyone who has been unjustly imprisonedor rejected or shunned on account of the color of their skin, their ethnicityor their place of origin, and of those who are fighting to ensure that thisinjustice comes to an end;

代表那些相信权利应该得到普遍认可的人们;
on behalf of those who believe that rights should beuniversally recognized;

Risultati immagini per slow food chengdu
宣言
DECLARE
1)
优质、洁净、公平、健康的食物是所有人的权利,我们不应放弃战斗,直到地球上的每一个人都能享有;
that good, clean,fair and healthy food is a right of all and that we shall not give up the fightuntil every last person on this planet has access to it;

2)
整个世界就是我们的家园,我们的行动是全球性的。我们的网络没有边界。因此,我们拒绝任何形式的政治、经济和社会排斥使人们转变为违法之徒,他们由于冲突、暴力、歧视、贫穷和自然灾害而迁徙。我们与剥夺最弱势群体的权利、欺凌本土文化、不尊重妇女、儿童和老人的一切思想和行为作斗争;
that the wholeworld is our home and that our action is global in scope. Our network knows noboundaries. We thus reject any form of political, economic and social exclusionthat turns into outlaws people who migrate on account of conflict, violence,discrimination, poverty and natural calamity. We fight every thought and actionthat deprives the weakest segments of the population of their rights, thatrides roughshod over indigenous cultures, that fails to hold women, childrenand the elderly in due esteem;

3)
环保是我们作为活动家、农民、牧羊人、渔民、工匠、学者和厨师的优先工作事项。粮食的生产、分配和消费,不能与享受健康环境的权利及未来几代人将享有的成果相冲突。
thatenvironmental protection is the main priority of our work as activists,farmers, shepherds, fishers, artisans, scholars and cooks. The production,distribution and consumption of food cannot conflict with the right to enjoy ahealthy environment and its fruits for generations to come;  

4)
多样性是我们作为人类和一个群体所拥有的最伟大的财富,无论是基因的、文化的、语言的、生育的、性别的还是种族的多样性。
that diversity isthe greatest wealth we possess as human beings and as a community. Be itgenetic, cultural, linguistic, generational, sexual or religious;

5)
财富和机遇的不公正分配导致了痛苦和歧视,因此,我们需要在每一个决策和实际层面上勇敢地应对,以便在我们这个星球上的女性和男性获得更公平的分配;
that the unjustdivision of riches and opportunities originates  suffering and discrimination, hence needs tobe addressed courageously at every decision-making and practical level in orderto achieve a fairer distribution among the women and men of our planet;

6)
获取知识是所有人的权利,传统技能必须具有与学术学习同等的尊严。只有见多识广的人才能做出深思熟虑的、充分合理的自由选择。
that access toknowledge is a right of all and that traditional skills must have the samedignity as academic learning. Only informed, mindful people can make well-pondered,well-reasoned free choices.

只有从根本上更新慢食的组织,只有让它更加开放和包容,只有尝试新形式的聚合和参与,我们才能以最好的方式应对未来的挑战,并阻止那些拥有权力和财富、决定着世界粮食和人类自身的命运的极少数人。
Only by radically renewing the organizationof Slow Food, only by making it more open and inclusive, and only by trying outnew forms of aggregation, involvement and participation can we address thechallenges that await us in the future in the best way possible and thwartthose—the very few—who possess power and wealth and decide the fate of theworld’s food and of humanity itself.

困难和挑战是巨大的,但我们众志成城!
They are giants but we are a multitude!


成都,2017年10月1日
Chengdu, October 1 2017